Parlons live. une langue de la baltique by Fanny De Sivers

By Fanny De Sivers

Logiquement, l. a. langue reside, mixte et minoritaire en Lettonie, ne devait pas survivre à l'ère soviétique. Mais beaucoup de Lettons l. a. redécouvrent aujourd'hui, lui redonnent une position de choix dans leur patrimoine cosmopolite. Il n'en faut pas plus pour que ce parler ancestral, proche guardian du finnois et de l'estonien, retrouve sa vitalité - et pour qu'une linguiste de là-bas et d'ici saisisse l'occasion.

Show description

Read Online or Download Parlons live. une langue de la baltique PDF

Best study & teaching books

Teaching Reading and Writing: A Guidebook for Tutoring and Remediating Students

Delivering a wealth of straightforward, research-based ideas for instructing studying and writing, this publication is designed for every bankruptcy to be obtainable to academics, tutors, mom and dad, and paraprofessionals. educating analyzing and Writing demonstrates that potent literacy guide doesn't must be complex or pricey.

Participatory Composition: Video Culture, Writing, and Electracy

Like. percentage. remark. Subscribe. Embed. add. sign in. The instructions of the trendy on-line global relentlessly steered participation and inspire collaboration, connecting humans in methods impossible even 5 years in the past. This connectedness doubtless affects university writing classes in either shape and content material, growing percentages for investigating new types of writing and pupil participation.

E-Z Geometry (Barron's E-Z)

Identified for a few years as Barrons effortless means sequence, the recent versions of those well known self-teaching titles at the moment are Barrons E-Z sequence. Brand-new conceal designs replicate all new web page layouts, which function broad two-color therapy, a clean, glossy typeface, and extra photo fabric than ever-- charts, graphs, diagrams, instructive line illustrations, and the place acceptable, fun cartoons.

Extra info for Parlons live. une langue de la baltique

Sample text

Pl. 1 . mêg ab uom « nous ne sommes pas » 2. têg at uot- uotô 3. ne ab uotô 2. sa ad uo 3. ta ab uo Par conséquent, on dit aussi : ma ab uo luggon << je n'ai pas lu >>, sa ad uo luggon << tu n'as pas lu >>, mëg ab . uom luggônd << nous n'avons pas lu >>, etc. Présent de luggô << lire >> Sg. 1 . ma ab lug << je ne lis pas >> Pl. 1 . rnëg âb luggëm « nous ne lisons pas » 2. sa ad lug 2. tëg ad 1 uggot 3. ta ab lug 3.

Pa est une préposition extrêmement fréquente en letton. On peut la traduire << sur ; vers ; par ; à travers ; à ; pendant >> etc. 62 · • Elle est même utilisée dans llne expression que les Lives ont dû entendre assez souvent : pa, pa ! << attends, un instant ! >> Le locuteur live l ' a adoptée dans des locutions lettones comme par exemple pagalam << perdu, fini, passé, mort >> : rô vol pagalam << l' argent était dépensé (était fini) >> se mïez vol pagalam << cet homme était mort >> paveltô << pour rien, inutilement >> (lt.

Combien de fois ? >> mits kïela um ? << quelle heure est-il (= combien l' heure est) ? >> MITMÔZ ? << LEQUEL, Œ COMBIEN ? >> mitmoz gloz brandilt um n uoj uodod ? << combien de verres d'eau-de-vie ont déjà été bus ? >> mitmoz kü u m jôQpava-kü ? << quel mois est le mois de la Saint-Jean ? >> Au pluriel, il n'est plus question de . . question ! Ici, on traduit (comme en estonien mitmed) << quelques uns, plusieurs >> : mitmôd rouz atto sal kânod << plusieurs personnes sont allées là-bas >> mitmëd sïlmad-orënd votto mustad << quelques serviettes (= linges des yeux) étaient sales >> KUS ?

Download PDF sample

Rated 4.96 of 5 – based on 46 votes